Home/ Translation Management System/ SDL Trados Studio/ Reviews
Trados, Machine Translation Software, Trados Studio
34.6%
46.2%
15.4%
3.8%
0%
It has amazing features, and opens plenty of file formats, offers excellent QA features, alignment, there are plugins for virtually everything. In addition, it is fast and responsive. I absolutely love working with Trados.
The main issue with Trados Studio is that is fairly complex, and often throws errors. The paid customer support is a bit...disappointing to say the least. No complaints other than that.
Trados Studio is making my work immeasurably faster and ensures that I deliver the product of the highest quality to my customers. As a freelance translator, that is an exceptional feature. It's my favorite CAT out there.
Trados Studio is the best desktop CAT tool that a freelance linguist can benefit from. It meets my needs just fine and helps with the terminology perfectly.
The fact that it sometimes gets a bit laggy when working on larger projects and that it is launched slowly. It may work a bit faster.
It helps organizing and translating small and large-scale documents without any hassle, enabling me to produce a higher volume of translation.
Allows you to homogenize the style by reusing the same terminology to translate a specific term, it ensures optimum quality in terms of lexicography. It is beneficial when several translators are working on the same project.
Segment by language combination and by the client, if desired, the original phrases and their respective translations. Each client can have their preferences for translating a particular word.
It allows discounts to customers by charging only 100% of new segments. Translated segments are discounted according to set parameters.
Indeed, the program has an interface that could be improved, which reminds us of the computer science of a few years ago, and it does not work with PDF, not to mention Excel or HTML language, which are very difficult to handle with Trados. Another drawback is that documents with graphics are poorly managed and have many errors. But the weakest point, which would need a quick improvement, is that Trados is unavailable for Mac. Nowadays, more and more translators are switching to Mac because of its internal search program's power and reliability and because Apple is in fashion.
It allows us to customize many aspects relevant to each translator, such as the configuration of keyboard shortcuts or how to recognize dates, numbers, currencies, etc., to automate your translation and avoid repetitive tasks.
The latest version (SDL Trados Studio 2021) includes the Trados Live feature to work in the cloud more flexibly, so you can access your translations and projects from anywhere and from any device.
I have worked with Trados for a few years. I have also worked with several other of the major CAT tools on the market. In my opinion, Trados is by far the most powerful tool. It is more streamlined than other tools, easier to navigate and manage, and it has all the major functions that any translator would need.
The only thing I'm missing in Trados is to possibility to choose what glossary/term base to add a term to when quick adding. If I have 3 active term bases in a project and I want to add a term, it will automatically add the term to your main glossary. It would be incredible if I could choose which of the 3 to add the term to (this is possible in MemoQ)
Trados Studio makes it incredibly easy to manage projects and to keep the terminology and tone of your clients consistent over long periods of time, so that you can deliver top quality translations every time.
Convenient local parsing of document type files, as well as custom TM libraries, term libraries, etc. Easy localization project management, resource allocation, etc.
Translators need to purchase them separately, and enterprise licenses are not as available as some online platforms support. The interface has many features but is somewhat complex and has some learning costs
Localization engineering processing, localization project management, localization resource allocation, various types of issues in the localization process, TM management, Term management, etc.
I like the user-friendly software and the fact that it is easily customisable. It's efficient and is a great tool for project management as well.
It often crashes when doing spellchecking and the data and the changes get lost. This is very frustrating if you're working on a large project.
It's a good tool for those who are looking for an efficient tool where you can translate, manage translations, manage TMs and TBs and customise your project and how you approach your project.
The Xbench integration is great. You just download the plugin and you can run Xbench on the whole project with one click. This saves a lot of time especially when making amendments because when you click `edit segment` in Xbench, it directs to the correct segment in Studio.
It is simple to use when doing one and one projects. You don't need to learn much to get started. When you get more experienced with Trados, then you see how the memories can be helpful. The view you are working in is straightforward, and you can work with each sentence step by step.
I'm not sure I dislike anything, but I would recommend new users to look at the webinars. I have not yet done that myself, but I'm always on my way to do it in order to improve my skills with Trados. I'm sure I could use Trados more efficiently if I knew how to do it, for example, when using terms in different fields.
I think the use of memories is the most significant benefit for me—also, the possibility of using different formats and import into the program. And when I
have finished the translation, to export again into the same format, as I imported it from.
The best part of trados that it save a lot of time and help you to keep the same translation tone for all of your similar files,
The disadvantage is that it takes long time to open and freeze several times when the TM is big
Trados maintain a standard translation format and tone when you work in a major projects
translation memory stored in the database and I can use during the time.
termbase: i can create different termbases based on my works.
complicate to set up a project and for big files it used to break down during the translation.
help me to memory my translation during the times and I can keep all the terms for future usage.
Looking for the right SaaS
We can help you choose the best SaaS for your specific requirements. Our in-house experts will assist you with their hand-picked recommendations.
Want more customers?
Our experts will research about your product and list it on SaaSworthy for FREE.
Defining something I like best is hard because all the details and standard setter features make the SDL perfect. It is quite the best offline CAT tool I have used for a long time, and I use it every day. TM features, autocorrect (simple yet lacking in many CAT tools), termbase flexibility, import/export features, and lately cloud features make it unrivaled. Unpaid customer support is provided only for license issues, and when I needed it, support personnel helped me with the utmost care.
It still sometimes shuts down while working.
I use it as main CAT tool.